当前位置:主页 > 新闻中心 >
这些词为什么要这么说呢?
发布日期 : 2018-12-18 浏览次数 : 编辑:admin

  我们日常生活中总会用到这些词,比如“o’clock”,比如“soup opera”,可是你有没有想过,这些词为什么要这么说呢?

  语言和文化历史往往是密切相关的。所以,学英语,秒速赛车要“知其然更知其所以然”,学习语言之后的文化历史。今天就来说一说英语国家的人才懂的英语小典故。

  这个就要聊聊星相学了。古埃及人(the ancient Egyptian)发现,当小天狼星(the star Sirius)与太阳同时升起的时候,预示着夏天之中最热时刻的到来。

  这个小天狼星可不是指他;虽然《哈利波特》中的小天狼星布莱克(Sirius Black)的确得名于此,而他的化身也正是一只巨大的黑狗。

  在消失70天后,小天狼星会在尼罗河洪水泛滥前出现在埃及。所以这颗星如同狗一般的象形文字,被认为象征着“看门狗”。

  它是大犬座(Canis Major)中最明亮的一颗星。这个星座看起来有些像一条狗,而小天狼星正是该星宿中最明亮的那颗。这颗星星也因此获得了“狗星”的名字,而它与太阳的同时升起,标志了一年中最炎热时期的开始,即“dog days”(就是中国人熟知的“三伏天”)。

  罗马人和希腊人都相信,小天狼星是噩兆,因为炎热的天气会让他们的作物烤焦。《哈利·波特》的占卜课中,也提到黑狗是厄运的象征。

  提到肥皂剧,我们大概会想到大家挚爱的《破产姐妹》、《生活大爆炸》、《摩登家庭》等等。这些与日常生活息息相关的热剧我们都爱看,可是它们无论如何也没法让人联想到“肥皂”上面去。“肥皂”这种说法是怎么来的呢?

  这要从1920年代说起。在那个繁华的年代,收音机是“蜜蜂之膝”(Bee’s Knees)。

  蜜蜂之膝,指一个被高度赞扬的人或事。这种说法来源于蜜蜂的生活习惯:这种小小的生物会把采集到的花粉储存在自己腿上的花粉夹钳上。

  收音机会在日间播出一系列针对女性观众的广播连续剧。为了赞助这些节目,无线电网络开始寻求公司来赞助这些剧集。这些系列剧最早的一批赞助商主要是些肥皂生产商。从此媒体开始称呼这些节目为“肥皂剧”。

  我们都知道, 英国是个热衷土豆的国家, 在他们的菜谱中,经常可以见到这种蔬菜的身影, 比如roast spuds(烤土豆), mashed spuds(土豆泥), boiled spuds(煮土豆)。而spuds, 正是俚语中的土豆。那么这种叫法是如何而来的呢?

  “spud”是一种用来挖掘大块的根茎植物的“尖而窄”的工具。大约在19世纪中叶(最早记录于1845年的新西兰),这种工具成了它最常用来挖掘的植物的名称,即土豆。随后,这种说法开始在英语世界中流行起来,直到今日都是土豆的常见俗称。

  绝大多数的英语国家在发“Z”的时候,读的是“/zed/”的发音,而最主要的区别就是美国人,他们喜欢读“/zi:/”。

  这个是因为英国人的发音要追溯于英文字母“z”的希腊来源“zeta [zi:tə]”。

  “/zi:/”读音作为字母“Z”的正确读音,已知的最早记录是在1677年出版的《莱恩拼写新册》中。在这之后,北美仍旧有许多常见的发音方式,但到了19世纪时,这一切都改变了,“/zi:/”在美国牢牢地确立了自己的地位,因为1835年获版权的《字母表之歌》,它将“z”与“me”押韵,所以今天甚至在北美之外,“/zi:/”的发音也在广泛传播。